01.12|每日一练(中译英)
中共中央政治局1月12日召开会议,听取了《中共中央关于修改宪法部分内容的建议》稿在党内外一定范围征求意见的情况报告,决定根据这次会议讨论的意见进行修改后将文件稿提请十九届二中全会审议。——十九届二中全会将于1月18日至19日在北京召开,中国之声,2018年1月12日
【参考译文】
IN 1992 SWEDEN nationalised (and subsequently merged) two banks: Gota Bank and Nordbanken, which was already mostly owned by the state. ——Another crisis one day cannot be ruled out,The Economist, May 6, 2017.
译文:1992年,瑞典国有化(随后合并)两家银行:Gota Bank和Nordbanken,该银行已经被国家所有。——经济危机不会消失,摘自《经济学人》, 2017年5月6日
参考译文:1992年,瑞典对两家银行Gota Bank和Nordbanken实行国有化(随后合并),而政府之前就已是Nordbanken的大股东。——经济危机不会消失,摘自《经济学人》, 2017年5月6日
解析:这一句英文的翻译重点是在如何将句子成份的信息更好的表达出来,并符合中文的语句习惯,同时还能很流畅。英文为了突出两家银行,而特意将两家银行的名字放在后面,同时又有定语从句修饰。在语意上有三层意思:一是瑞典政府对两家银行实施国有化;二是这两家银行分别是Gota Bank 和Nordbanken;三是瑞典政府之前就已是这两家银行的大股东。 要完整和流畅的表达出这三个意思,在中文里就要重新调整语意层次顺序。
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】